คู่มือนักแปลอาชีพ

จากหนังสือ "คู่มือนักแปลอาชีพ"
โดย "ศ.ดร.สิทธา พินิจภูวดล"
ทั้งคุณสมบัติส่วนตัว ความสามารถ ประสบการณ์ และความรู้ เรียงลำดับมากที่สุด ไปถึงน้อยที่สุด
คุณสมบัติส่วนตัว 
- มีใจรักในงานแปล
- รักการอ่าน
- มีสมาธิในการอ่าน
- มีความรอบคอบ ละเอียดระมัดระวังใจการใช้ถ้อยคำ และภาษา
- มีความมั่นใจในตนเองอย่างสูง
- มีจรรยาบรรณของนักแปล เช่น อ้างอิงถึงแหล่งข้อมูล
- มีปฏิภาณดี
- มีความใจกว้าง ยอมรับฟังความคิดเห็นของผู้อื่น
ความสามารถ 
- สามารถตีความภาษาที่ตนจะถ่ายทอดได้เป็นอย่างดี
- มีจินตนาการ สร้างสรรค์คำใหม่ที่เหมาะสม เพื่อมิให้ผู้อ่านเกิดความเบื่อหน่าย
- มีความสามารถในการถ่ายทอดความรู้
- มีความสามารถในการจัดขั้นตอนในการแปลให้ถูกต้องเพื่อให้ผลงานมีคุณภาพ
ประสบการณ์ 
- ฝึกฝนการแปลอยู่เสมอ
- มีความเชี่ยวชาญในงานหลายสาขา
- มีความเข้าใจในระบบงานของหน่วยงานที่ตนปฏิบัติงานแปลอยู่
- เคยได้รับการอบรมทางด้านการแปล
- เคยอ่านงานแปลของผู้อื่นมามากพอควร (เพื่อทราบว่างานแปลเหล่านั้นมีจุดดีจุดบกพร่องที่ใดบ้าง)
ความรู้ 
- มีความรู้รอบตัวอย่างกว้างขวาง
- ทำการค้นคว้าสิ่งแปลกใหม่ที่น่าสนใจ เพื่อเสริมความคิดของตนตลอดเวลา
- สะสมคำแปลกใหม่ ที่จะนำมาปรับใช้ในงานแปลได้อย่างถูกต้อง
- มีความรู้ด้านภาษาทั้ง 2 ภาษาที่ใช้ในการแปลเป็นอย่างดี
- มีความรู้เฉพาะด้านที่เกี่ยวข้องกับงานแปล
- มีภูมิหลังเกี่ยวกับวัฒนธรรม ประเพณี ของชาติที่เป็นเจ้าของภาษาที่จะแปลด้วย
ข้อสังเกต 
- ยังมีผู้ที่คิดว่า ในการแปลงานเฉพาะสาขา ผู้แปลควรมีอาชีพอยู่ในสาขานั้น เช่น แพทย์ควรเป็นผู้แปลตำราแพทย์ ผู้เชี่ยวชาญทางอัญมณีควรเป็นผู้แปลตำราทางอัญมณีศาสตร์
- บางหน่วยงานมีนักแปลเฉพาะสาขาไม่ครบทุกสาขา ดังนั้นจึงจำต้องใช้นักแปลผู้นั้น แปลงานสาขาอื่นที่ตนไม่ถนัดด้วย
- การแปลงานเฉพาะสาขาควรทำงานแปลเป็นทีมอย่างน้อย 3 คน ประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาต้นฉบับ 1 คน ด้านภาษาไทย 1 คน (อาจเป็นคนเดียวกันได้) และด้านวิชาการเฉพาะสาขา 1 คน
ขอขอบคุณ ศ.ดร.สิทธา พินิจภูวดล สำหรับคำแนะนำดีดี
|
คู่มือนักแปลอาชีพ |
|
|
โพสต์เมื่อ
01/08/2010 19:43
|
0
|
|

