คู่มือนักแปลอาชีพ

จากหนังสือ "คู่มือนักแปลอาชีพ"
โดย "ศ.ดร.สิทธา พินิจภูวดล"

ทั้งคุณสมบัติส่วนตัว ความสามารถ ประสบการณ์ และความรู้ เรียงลำดับมากที่สุด ไปถึงน้อยที่สุด

คุณสมบัติส่วนตัว

- มีใจรักในงานแปล
- รักการอ่าน
- มีสมาธิในการอ่าน
- มีความรอบคอบ ละเอียดระมัดระวังใจการใช้ถ้อยคำ และภาษา
- มีความมั่นใจในตนเองอย่างสูง
- มีจรรยาบรรณของนักแปล เช่น อ้างอิงถึงแหล่งข้อมูล
- มีปฏิภาณดี
- มีความใจกว้าง ยอมรับฟังความคิดเห็นของผู้อื่น

ความสามารถ

- สามารถตีความภาษาที่ตนจะถ่ายทอดได้เป็นอย่างดี
- มีจินตนาการ สร้างสรรค์คำใหม่ที่เหมาะสม เพื่อมิให้ผู้อ่านเกิดความเบื่อหน่าย
- มีความสามารถในการถ่ายทอดความรู้
- มีความสามารถในการจัดขั้นตอนในการแปลให้ถูกต้องเพื่อให้ผลงานมีคุณภาพ

ประสบการณ์

- ฝึกฝนการแปลอยู่เสมอ
- มีความเชี่ยวชาญในงานหลายสาขา
- มีความเข้าใจในระบบงานของหน่วยงานที่ตนปฏิบัติงานแปลอยู่
- เคยได้รับการอบรมทางด้านการแปล
- เคยอ่านงานแปลของผู้อื่นมามากพอควร (เพื่อทราบว่างานแปลเหล่านั้นมีจุดดีจุดบกพร่องที่ใดบ้าง)

ความรู้
- มีความรู้รอบตัวอย่างกว้างขวาง
- ทำการค้นคว้าสิ่งแปลกใหม่ที่น่าสนใจ เพื่อเสริมความคิดของตนตลอดเวลา
- สะสมคำแปลกใหม่ ที่จะนำมาปรับใช้ในงานแปลได้อย่างถูกต้อง
- มีความรู้ด้านภาษาทั้ง 2 ภาษาที่ใช้ในการแปลเป็นอย่างดี
- มีความรู้เฉพาะด้านที่เกี่ยวข้องกับงานแปล
- มีภูมิหลังเกี่ยวกับวัฒนธรรม ประเพณี ของชาติที่เป็นเจ้าของภาษาที่จะแปลด้วย

ข้อสังเกต

- ยังมีผู้ที่คิดว่า ในการแปลงานเฉพาะสาขา ผู้แปลควรมีอาชีพอยู่ในสาขานั้น เช่น แพทย์ควรเป็นผู้แปลตำราแพทย์ ผู้เชี่ยวชาญทางอัญมณีควรเป็นผู้แปลตำราทางอัญมณีศาสตร์
- บางหน่วยงานมีนักแปลเฉพาะสาขาไม่ครบทุกสาขา ดังนั้นจึงจำต้องใช้นักแปลผู้นั้น แปลงานสาขาอื่นที่ตนไม่ถนัดด้วย
- การแปลงานเฉพาะสาขาควรทำงานแปลเป็นทีมอย่างน้อย 3 คน ประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาต้นฉบับ 1 คน ด้านภาษาไทย 1 คน (อาจเป็นคนเดียวกันได้) และด้านวิชาการเฉพาะสาขา 1 คน

ขอขอบคุณ   ศ.ดร.สิทธา พินิจภูวดล  สำหรับคำแนะนำดีดี

1403

เข้าชม

1

ตอบกลับ

คู่มือนักแปลอาชีพ

โพสต์เมื่อ 01/08/2010 19:43 | 0

ขอบคุณค่ะ

ได้ประโยชน์มากๆ เลย

อนาคตอยากทำงานแปล ^ ^